Наши первые успехи и трудности по освоению бурятского языка

«…Одно из самых больших богатств, которое родители дарят детям, — это язык, с помощью которого выражаются мысли, чувства, оттенки настроения…» 

Я поставила себе цель — чтобы мои дети знали родной бурятский язык. Я писала об этом заметку, которая вызвала большую поддержку у моих друзей и знакомых. Если честно, я даже не смела и надеяться на такую реакцию. Приходили отзывы и комментарии о том, что они тоже поддерживают эту идею и хотят научить бурятскому языку своих детей. Приятно, что я не одна в своем стремлении передать родной язык следующему поколению.

Сейчас нашей дочери Виктории 2 года. Это активный, общительный ребенок. Она много и забавно разговаривает.

Мы были на консультации у логопеда, когда отдыхали в санатории Светлый. Врач сказала, что у Вики поставлены все необходимые артикуляционные функции для ее возраста и дала рекомендации по дальнейшему развитию речи. На мой вопрос о двуязычии она порекомендовала учить ребенка второму языку по принципу: «с мамой на бурятском, с бабушкой на русском». Так как если от одного человека она будет слышать разную речь — она может запутаться. Почитав несколько статей на эту тему, я убедилась, что это не так. Ребенок в состоянии одинаково хорошо различить разную речь, даже если она исходит от одного человека.

Однако есть и риски. Считается, что по-настоящему нормально двуязычие развивается, в случае если хотя бы на одном языке человек может адекватно выразить любую свою мысль. Если же речь полноценно не сформирована ни на одном языке, то разрушается сама структура мысли и попытки самовыражения терпят крах. Это ведет не только к психологическим стрессам, но и к глубоким потерям в качестве общения, а в конечном итоге страдает личность человека. Такое явление, называемое полуязычием.

А вот двуязычие (билингвизм) -одинаковое владение двумя языками положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.

 

Я хочу поделиться с вами нашими результатами по освоению бурятского языка и трудностями с которыми мы столкнулись.

  • Вика хорошо знает наименование всех предметов на обоих языках. Она пока не все выговаривает многих слов, но она одинаково хорошо понимает фразу «Открой холодильник и дай мне сметану» и на русском и на бурятском языке. 
  • Я замечаю, что мы часто сами переходим на русский язык при общении с Викой. Все посторонние взрослые пытаются разговаривать с ребенком на русском языке. Даже мои двоюродные сестры и братья, которые всю жизнь росли в бурятской деревне начинают общение с русского. И только когда я напоминаю, что Вика сейчас усваивает прежде всего бурятский язык с некоторой натугой переходят на родной. 
 Это так странно, особенно если учитывать, что мои братья и сестры хорошо говорят на бурятском и для них он не может вызывать трудностей. Я пыталась анализировать этот парадокс — пришла к выводу, что взрослым людям кажется, что на русском языке ребенок легче их поймет. Моя родная бабушка, царствие ей небесное, часто переходила в общении со мной на русский, хотя я тогда уже хорошо знала, понимала и говорила на бурятском. Говорила она сама по-русски плохо, выходило у нее это забавно и с сильным акцентом.

  • Вика разговаривает целостными предложениями на бурятском языке, не смешивая русских и бурятских окончаний слов. По-моему это очень распространенное явление у детей, владеющих двумя языками. К примеру, я сама в возрасте 5-6 лет еще плохо говорила по-русски и по утрам возмущалась: «Зачем меня проснули!?», а своего друга соседского мальчика Виталю называла «Мой подруг».
  • Стоит нам сказать лишь один раз слово на русском языке, а потом сразу же поправиться и сказать бурятский перевод — всё поздно! Вика запомнит и будет использовать в речи только русское слово! Так произошло со словами «Не пущу!», «Спать», «Обезьянки«.  Она прекрасно понимает смысл обоих слов и на русском и на бурятском — но сама использует только русский. Я не знаю почему так происходит. То ли дело в том, что русская речь проще, то ли в том, что русская речь все равно слышится чаще в обиходе, чем бурятская, но факт остается фактом — русские слова усваиваются легче. 
  • Есть некоторые трудности в общении с русскоговорящими людьми. Мне приходится переводить их предложения. Например, моя подруга Лена говорит только на русском и, придя к ней в гости мы столкнулись с задачкой — Вика ее не понимала. Мы поступили следующим образом — тетя Лена говорила фразу на русском для своей дочери, а я объясняла то же Вике на бурятском. 

Это немного трудно сейчас, но я уверена, что с возрастом, с пополнением словарного запаса Вика будет хорошо понимать и говорить на обоих языках и мои услуги в качестве переводчика не будут нужны.

  • Одновременно с процессом обучения бурятскому языку дочери, я стала понимать, что, к своему стыду и огорчению, сама многого не знаю. Я прихожу к мысли, что необходимо развиваться самой в этом направлении. Выучить и петь песни и стихи на родном, лучше знать историю родного края, понимать и чтить смысл традиций, веры и культуры своего народа, купить национальную одежду в конце концов. Если моя речь и мои знания окажутся ущербными, у ребенка может сложиться впечатление, что бурятский язык ущербный и будет стыдиться его.

Вика вырастет и захочет смотреть те же фильмы, что и ее сверстники, есть ту же еду, читать те же книжки, играть в те же игры. Я не хочу, чтобы она росла чистокровной буряткой и не общалась с русскоговорящими детьми. Не это есть моя цель. Я хочу, чтобы она знала, понимала, говорила на бурятском языке. Я принимаю всю ответственность своего желания, и понимаю, что требуя от нее сохранять национальную и языковую уникальность (на что способен далеко не каждый взрослый!), я подвергаю ее психику настоящему испытанию.

Но  я надеюсь, что у нас все получится. Если дома прекрасная обстановка, полная любви, интересных событий, кругом много друзей, дети легко вступают в контакт с людьми и стремятся к общению, у них нет стресса, комплексов, то и второй язык усваивается не как суровая необходимость, а как приятное развлечение.

 

Вы можете оставить отзыв, или трекбек со своего сайта.

2 комментария на “Наши первые успехи и трудности по освоению бурятского языка”

  1. Алла:

    Здравствуйте, Инна. Меня зовут Алла, я из Республики Саха (Якутия). Я полностью поддерживаю ваше стремление к знанию родного языка, особенно нашими детьми. Одним из главных признаков сохранения языка является его передача из поколения в поколение. Есть родители, которые считают, что в современном мире достаточно знания русского языка. Знание человеком нескольких языков делает его мир действительно богатым. Я на своей практике знаю, что дети могут усвоить два языка одновременно.

  2. Оюна:

    Очень хорошо, молодец! надеюсь, таких мам будет все больше.
    Интересная деталь: старшему поколению, прекрасно знающему свой язык, наиболее сложно делать усилия и говорить с ребенком на бурятском. Наши дедушка с бабушкой (по папе) все время переходят на русский. Приходится постоянно просить говорить на родном. Требуется огромная сила воли все время себя контролировать. вот такая проблема, может, лингвисты изучали это, не знаю.

Оставьте отзыв